英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:



安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • Mistranslations that fundamentally change the original message . . . - Reddit
    For example, Heidegger discusses how ousia does not mean "essence," and how the Latin translation of ousia, and the underlying concept of such "essence" informs a spread of other misunderstandings This mistranslation may have contributed to the distinctions in the theology between the Catholic and Orthodox
  • Is this a mistranslation? The official translation makes very . . . - Reddit
    r JujutsuKaisen is a subreddit dedicated to the ongoing manga and anime series "Jujutsu Kaisen" written and illustrated by Gege Akutami, and animated by MAPPA
  • Was Leviticus 18:22 mistranslated? : r Christianity - Reddit
    Linguistically speaking, I don't think that's true It just says זכר, which is a word for 'male' I've just looked it up and my Hebrew edition doesn't note any textual variants, so we've no evidence of it being fiddled with
  • Mistranslation : r BlueArchive - Reddit
    Posted by u aekky1234 - 691 votes and 55 comments
  • Is virgin definitely a mistranslation? : r AcademicBiblical - Reddit
    It eventually depends on what we exactly mean by mistranslation, because part of translation is also interpretation, and if the translator understood the text and its words a specific way, their choice of words is going to reflect that
  • Going a bit deeper into the Murata-Natlanian translation
    Hence, it was suggested that the "Pyro Archon Murata" is a mistranslation, the Pyro Archon isn't based on Himeko, and "Muratan" actually meant "Natlanian" Link 1 Link 2 Suffice it to say, the fandom has been pretty disappointed (and, unfortunately, bitter and toxic) about it, and it's spread quite much that a lot of fans take it to be confirmed
  • Age of the Stars Ending Mistranslations and My Interpretation
    The next mistranslation is in the last two lines, where the original translation mistakes each thing she lists (seeing, feeling, believing, touching) as nouns (sight, emotion, faith, and touch) However, as explained previously, Japanese often omits subjects, and this is the case here again: [律を]確かに見ることも
  • Supposed mistranslations in the English localization are vastly . . .
    To whoever can read the language, I really think it's undeniable Demon's Souls and Dark Souls [1] had some major flaws Most in item description, but also some clunky choice is dialogues - the one I would call a serious mistranslation is switching Kaathe' tense from a hypotetical future to the past when describing the coming of an Age of Dark
  • Is it true that Rannis ending is mistranslated?
    In DS1 the Firstborn is said to have “lost the annals of history”- this was a mistranslation that was supposed to say something more like “he was lost from the annals of history” Deep_dark_abyss has given a more literal translation in this comment section that demonstrates the actual meaning
  • BTS, mistranslation, and our responsibility as consumers of foreign . . .
    EXAMPLE 1: mistranslation, or language-based misinterpretation ^ it's so easy to wrongly project our own assumptions on others if we're relying on mistranslations I noticed a lot of commenters were commenting on SUGA's "savageness" based on something he said that was mistranslated, when in the actual korean, he never said that at all





中文字典-英文字典  2005-2009