英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
sanguis查看 sanguis 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
sanguis查看 sanguis 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
sanguis查看 sanguis 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • Why arent Latin sanguis and Greek haima, both meaning blood . . .
    Sanguis becomes much more tractable when you connect it to ἔαρ instead, not least because the Hittite cognate ešḫar was a heteroclitic r n-stem (meaning it ended in -r-in some cases and in -(e)n-in others; it's a pattern that goes back to PIE and can also be seen in e g Latin iecur 'liver', gen iecinoris, though that's been somewhat
  • Translating Blood isnt always thicker than water.
    Sanguis non omnibus quam aqua densior ("for all people"), at most: I'd drop the "hours" too Or, if we allow ourselves the (neo-Latin) diacritic for the ablative, Sanguis aquâ non omnibus densior – Nick Nicholas
  • How would you translate blood for blood into Latin?
    How would you translate "blood for blood" into Latin? This is similar to how you would use "eye for an eye quot; and things along those lines
  • What is the correct translation of my bloodline ends with me in Latin . . .
    @brianpck The word "sanguis" may be used as "a descendant" Verg said "sanguis meus" so, "my blood(my descendants) "sanguis meus mecum finit " Sounds good – Antônio Silva
  • Renaissance Latin translation problem
    Hic autem dicitur: Caro mea uere est cibus, sanguis meus uere est potus, ita ut si clarioribus verbis exprimere mysterium hoc voluisset ad significandum se absque ulla figura, sed vere simpliciterque se locutum esse, vix scio quibus aliis uti potuisset, nec invenio in Sacris Litteris verba clariora, quibus cetera fidei et pietatis nostrae
  • english to latin translation - Trying to translate Blood promises . . .
    Sanguis (cruor) pollicetur gloriam Blood promises glory But for a motto I find that nominal phrases without explicit verbs often work better: Gloria sanguine (cruore) pollicita Glory promised by blood Choose sanguis or cruor depending on what you need I recommend using sanguis unless you specifically want cruor
  • Blood for the Blood God vs Gloria In Excelsis Deo
    Diction This is scifi Space Latin, so the nouns used don't have to belong to a specific era of Latin I chose Cruor instead of Sanguis because it connotes violence "Gore for the Gore God" translates more idiomatically IMO than "IV for the IV God" Cicero used Cruor to specifically mean spilled blood from violence in the Philippics
  • Translating my blood, your blood, our blood into Latin
    Stack Exchange Network Stack Exchange network consists of 183 Q A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers
  • english to latin translation - How to say or spell for the many . . .
    Bibite ex hoc omnes: hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum (Mt 26:27-28) Drink of it, all of you; for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins (Mt 26:27-28) Of course, if your intended meaning was different, I will be happy to elaborate





中文字典-英文字典  2005-2009