英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
muerte查看 muerte 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
muerte查看 muerte 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
muerte查看 muerte 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • traducción - What is the difference among muerte, deceso and . . .
    pena de muerte (death penalty) condenado a muerte (condemned to death) amenazas de muerte (death threats) sentencia de muerte (death sentence) I did not find any fixed set phrase or collocation for "fallecimiento" that could not also be used with "muerte" or "deceso," but I am not a native speaker so if anyone knows otherwise, please correct me
  • ¿Cuál es el origen de doblar las campanas para un muerto?
    En este uso, las campanas suenan por la muerte de una persona Pero en una traducción de For Whom The Bell Tolls, el artículo de wikipedia lo da como Por quién doblan las campanas Según entiendo, la voz inglesa toll significa "hacer sonar la[s] campana[s] anunciando la muerte de alguien" Entonces, una expansión de la traducción sería
  • Why is estar muerto used instead of ser muerto?
    Although it is true that estar usually indicates a non-permanent, temporary condition whereas ser usually signals a permanent condition, you have to take into account that estar is normally used to express a condition resulting from a transformation, process or actual change, and ser is normally used when referring to an inherent characteristic, with no involvement of process, change or
  • Significado de «muerte al jurado» - Spanish Language Stack Exchange
    Demos muerte al jurado o Dad muerte al jurado En tu caso concreto, dado que aparecen muertos varios jurados, lo que quiere reflejar la frase es que están muriendo tantos jurados que da la impresión de que alguna autoridad superior hubiera ordenado una sentencia de muerte sobre ellos
  • ¿Cómo expresar sympathy o condolence en español?
    Me acerqué a Luis en el funeral para darle el pésame por la muerte de su abuelo Luis, mi más sentido pésame por la muerte de tu abuelo También se suele decir te acompaño en el sentimiento o incluso mis condolencias Resumiendo, podrías usar o escribir en una carta Mi más sentido pésame Te acompaño en el sentimiento Mis
  • What does le mean in no le tienen miedo a la muerte?
    "Le" refers to "la muerte" This is a case of "redundant indirect object pronoun", as explained here The indirect object pronoun "le les" is often used even though the indirect object is explicitly mentioned, leading to a duplicate indirect pronoun in many sentences
  • etimología - ¿Cuál es el origen de la palabra antro? - Spanish . . .
    @CesarGon: Efectivamente al igual que en España, el antro es un lugar sucio y o con gente indeseable La gente joven en México hace como 20 o 25 años aproximadamente empezó a usar esa palabra para referirse a lugares para bailar como una forma graciosa de molestar a los padres de que uno iba a ir a "un antro de vicio y perdición" y se volvió tan común que hoy en día solo dicen "voy al
  • pronombres - The use of se le in A su muerte, pidió que **se le . . .
    I believe that the sentence "A su muerte, pidió que se le enterrara en secreto" can be translated as "At his death, he asked that he be buried in secret " I also believe that se enterrara is a passive voice construction which could be replaced with fuera enterrado with appropriate reordering However, the place of le following se confuses me
  • Spanish idiom for being very frightened
    It scared me (half) to death = Me asusto de muerte It scared the hell out of me! =¡Me asustó muchísimo! It scared the crap out of me! = Me ha dado un susto de muerte Basically they all translate the same into Spanish and express a feeling of surprise, fright and fear in a colloquial way A more informal way of expressing the same would be:
  • Is there a Spanish idiom for pick choose your poison?
    Vaya, esto va a ser susto o muerte Aquí puedes ver un ejemplo de uso hablando de las recientes elecciones en España: Hasta el 28-A el eslogan que más oigamos será, en sus variantes, susto o muerte Y luego toca elegir Así pues, la frase que quieres traducir podría ser algo así: Tú elige susto o muerte que luego elijo yo





中文字典-英文字典  2005-2009