英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
diversifying查看 diversifying 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
diversifying查看 diversifying 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
diversifying查看 diversifying 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • greek - Tetelestai - What did Jesus really say in John 19:30 assuming . . .
    But recently came across the topic of the Hebrew Gospels (possible late translations) and is fascinating What did Jesus really say in John 19:30, assuming he spoke Aramaic or Hebrew? Or what will be the best translation to Hebrew, or the best Hebrew equivalent words for Tetelestai coming from the Jewish mindset?
  • greek - Was Τετέλεσται actually stamped on paid bills and debt . . .
    Was "Τετέλεσται" stamped across documents? Maybe But I wouldn't think about translating this as "Paid in Full" Support for this phrase I have yet to find any true support for this phrase being used on tax documents The closes I could come was from The Greek-English lexicon by Moulton and Milligan, which says: “Receipts are often introduced by the phrase [sic] tetelestai, usually
  • greek - tetelestai or teleo in John 19:30 - Biblical Hermeneutics . . .
    My question is this Why do all sources that I can find indicate that the Greek word "teleo" is what is found in John 19:30, not "tetelestai" I realize that "telestai" is a form of the verb "teleo" but still, no source that I have been able to use for research shows "tetelestai" in John 19:30, or in John 19:28 for that matter
  • John 19:30 - What did Jesus say was finished?
    The phrase actually translates one word in Greek, tetelestai, from the root tele­ō, which means "to finish, fulfill " Significantly, this specific form of the verb, tetelestai, is only found twice in the entire New Testament, both times in John 19 In fact, the two occurrences of tetelestai are found within three verses of each other: "After this, Jesus, knowing that all was now finished
  • crucifixion - When Jesus said It is finished (John 19:30) did the . . .
    Tetelestai CANNOT mean "it is finished" in the context as it is commonly perceived Although there is ABSOLUTELY NOTHING we can do to add to the finished Salvific works of Jesus Christ, John 19:30 needs to be understood in its proper context For starters, on the day before His crucifixion, Jesus proclaimed that He had already finished the work He was sent to do (John 17:4) Furthermore, Paul
  • greek - (John 19:28) All things but scripture complete? - Biblical . . .
    In the former case, tetelestai is in the perfect indicative passive In the later case, teliothe is aorist subjunctive passive The passive voice have me intrigued and also the sequencing What are the referents of these verbs? It just says "now already all was is finished " All what? Like ALL all? Everything? All that he came to do?
  • Historical basis for evangelion in specific military context?
    It is clear from answers to Is "Gospel", or "Good News of Military Victory" what "Evangelion" means in Greek? that the word evangelion can be used in a military context But is the specific parallel between the risen Christ and a newly crowned king going to war plausible given the known history?
  • gospels - How to ascertain that Luke 23:46 is the last words of Jesus . . .
    Matthew 27:46 Mark 15:34 My God, My God, why have you forsaken me? John 19:28 I thirst John 19:30 It is finished (From the Greek "Tetelestai" which is also translated "It is accomplished", or "It is complete" ) Luke 23:46: Father, into thy hands I commit my spirit Is this order arrived at some internal evidence or is traditionally believed
  • Is there an allusion to Psalm 22 in John 19:30, ‘It is finished’?
    The Peshitta has הָא משַלַם which is translated in The Aramaic English NT as "Behold, it is finished" I think this is of more than minimal importance, since it was likely the exact words the Lord spoke, subsequently translated into the Greek
  • john - Biblical Hermeneutics Stack Exchange
    The Syriac differs from both Greek and Modern Hebrew in the pronominal suffix to 'ab: "my father" The addition of 'anaHnû Hnan is a translation issue to indicate the plurality of the verb, it sounds artificial in the ancient languages





中文字典-英文字典  2005-2009